من
سأل وهو قائم
عالما جالسا
27- Oturan Alime
Ayakta Soru Sormak
أنبأ قتيبة
بن سعيد قال
حدثنا الليث
عن نافع عن بن
عمر قال قام
رجل فقال يا
رسول الله
ماذا تأمرنا
أن نلبس من
الثياب في
الحرم فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا
تلبسوا القمص
ولا
السراويلات
ولا العمائم
ولا البرانس
ولا الخفاف
إلا أن يكون
أحد ليست له
نعلان فليلبس
الخفين ما
أسفل من
الكعبين ولا
تلبسوا شيئا
من الثياب مسه
الزعفران ولا
الورس ولا
تنتقب المرأة
الحرام ولا
تلبس
القفازين
[-: 5847 :-] ibn Ömer der ki: Adamın
biri kalkıp: ''Ya Resulallah! Hac zamanı Harem bölgesi içinde ne tür giysiler
giymeliyiz?fI diye sordu. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Gömlek, iç don,
pelerin giymeyin, sank takmayın. Mest de giymeyin. Ancak kişinin mestten başka
ayağına giyeceği bir şey yoksa topuktan yukansını kesrnek şartıyla mesti
giyebilir. Aynı şekilde üzerine zafiran veya vers sürülmüş bir şey giymeyin.
Kadınlar da peçe ve eldiven giyemez" karşılığını verdi.
Mücteb8: 5/133; Tuhfe:
2875.
3639. hadiste geçti.
Tahrici için 3635. hadise bakınız.
من
يسأل عن علم
وهو واقف على
راحلته
28- Bineği Üzerinde
Olan Alime Soru Sorulması
أنبأ يعقوب
بن إبراهيم
قال حدثنا
غندر قال حدثنا
معمر قال أنبأ
بن شهاب عن
عيسى بن طلحة
عن عبد الله
بن عمرو قال رأيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم واقفا
على راحلته
بمنى فأتاه
رجل فقال يا
رسول الله إني
كنت أرى أن
الحلق قبل
الذبح فحلقت
قبل أن أذبح
قال اذبح ولا
حرج ثم جاءه
آخر فقال يا
رسول الله إني
كنت أرى الذبح
قبل الرمي
فذبحت قبل أن
أرمي قال فارم
ولا حرج قال
فما سئل عن
شيء قدمه رجل
قبل شيء إلا
قال افعل ولا
حرج
[-: 5848 :-] Abdullah b. Amr
anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'i Mina'da bineği üzerinde
iken gördüm. Adamın biri yanına geldi ve: "Ya Resulallah! Traşın kurban
kesmeden önce olacağını zannediyordum ve kurbanımı kesmeden traş oldum"
dedi. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Kurbanını şimdi de
kesebilirsin, bir sakıncası olmaz" karşılığını verdi. Sonra başka bir adam
geldi ve: "Ya Resulallah! Kurban kesmenin Şeytanı taşlamadan önce
olacağını zannediyordum ve Şeytanı taşlamadan kurbanımı kestim" dedi.
Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Şeytanı şimdi de
taşlayabilirsin, bir sakıncası olmaz" karşılığını verdi. O günü yanına,
bir farzı diğer farzdan önce yapan kim geldiyse, şimdi de yapabilirsin, bir
sakıncası olmaz, karşılığını verdi.
Tuhfe: 8906.
4092. hadiste geçti.
Tahrici için 4091. hadise bakınız.
أنبأ محمد بن
عثمان قال
حدثنا بهز بن
أسد قال حدثنا
شعبة قال
حدثنا محمد بن
عثمان وأبوه
عثمان بن عبد
الله أنهما
سمعا موسى بن
طلحة يحدث عن
أبي أيوب أن
رجلا قال يا
رسول الله خبرني
بعمل يدخلني
الجنة فقال
القوم ماله
ماله فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أرب ماله
فقال له رسول
الله صلى الله
عليه وسلم تعبد
الله ولا تشرك
به شيئا وتقيم
الصلاة وتؤتي
الزكاة وتصل
الرحم ذرها
كأنه كان على
راحلته
[-: 5849 :-] Ebu Eyyub bildiriyor:
Adamın biri: "Ya Resulallah! Yapmam halinde beni 'Cennete götürecek bir
amel söyle" deyince, oradakiler: "Neyi var? Ne istiyormuş?" diye
söylenmeye başladılar. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) onlara:
"Neyi olacak? Bir
ihtiyacı vardır" karşılığını verdi ve adama: "Yüce Allah'a ibadet
eder ve ona hiçbir şeyi ortak koşmazsm. Bunun yanında namazını kılar, zekatını
verir ve yakınlarınla ilişkini kesmez onları gözetirsin. Artık devemi
bırak!" buyurdu. Sanırım Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)
bunları derken bineğinin üzerindeydi.
Mücteba: 1/234; Tuhfe:
3491.
325. hadiste geçti.